Desde el S. XV los españoles comenzaron a importar esclavos negros, principalmente de Luanda, a la Colonia. Los esclavos agrupaban en "cabildos". Salían cantando y bailando en procesiones. En consecuencia, existieron representaciones teatrales en las que satirizaban confusiones entre amos y negros, ocasionadas por el lenguaje de los últimos.
Continuó la mezcla:
Cucurumbé
Hay una palabra que se repetía con frecuencia en los fragmentos literarios que imitaban el habla de africanos, su origen es "gurumbé", la cual, por asociación fónica a otras palabras como "gwomba" ("batir la manos") y la raíz bantú "gnoma" ("tambor"), se podría traducir como "música bailable".
No podemos dejar de pensar en la canción de "Circri" cuyo título inscribe una palabra de parecido fónico, "La negrita cucurumbé". El adjetivo probablemente sea la evolución de esa palabra.
De hecho, en esta canción existen reminiscencias de la discriminación racial: un anhelo en la negrita por cambiar su color, seguramente, no por considerarlo feo en sí, sino por los problemas que le ha acarreado.
El pescado con bombín, es un ícono contrapuesto. Un personaje parco o soso, pero quien con su halago logra algo, no en la negrita sino en nosotros. La lisonja no borra el pasado ni las cicatrices, pero ilumina el rostro de sonrisa aunque sea un instante.
.
Chacona
A finales del S. XVI se crearon bailes criollos como la "Chacona", danza que llegó a la corte española.
¡Tumba, la-lá-la!
Sor Juana quiere mostrarnos sus aptitudes lingüísticas. Hace un estribillo y unas coplas en voz de un negro puertorriqueño, con el acento que nos podemos imaginar de este sujeto. Se intitula: "Ensaladilla" por la mezcolanza de lenguas que existen en él. Posteriormente un bachiller habla en latín a un ignorante y luego un indio canta en náhuatl y español.
El villancico estaba en un conjunto dedicado a San Pedro de Nolasco, el cual, supuestamente fue interpretado en una misa matutina el 31 de enero de 1677.
Villancico VIII. -Ensaladilla
A los plausibles festejos
que de su fundador Nolasco
la Redentora Familia
publica en justos aplausos,
un negro que entró en la Iglesia,
de su grandeza admirado,
por regocijar la fiesta
cantó al son de un calabazo,
Puerto rico. -Estribillo
¡Tumba, la-lá-la; tumba la-lé-le;
que donde ya Pilico, escrava no quede!
¡Tumba, tumba, la-lé-le; tumba la-lá-la
que donde ya Pilico, no quede escrava!
Coplas
Hoy dici que en las Melcede
estos Parre Mercenaria
hace una fiesa a su Palre,
¿qué fiesa? como su cala.
Eya dici que redimi:
cosa palece encantala,
por que yo la Oblaje vivo
y las Parre no me saca.
La otra noche con mi conga
turo sin durmí pensaba,
que no quiele gente plieta,
como eya so gente branca.
Sola saca la Pañola;
¡pues, Dioso, mila la trampa,
que aunque neglo, gente como somo,
aunque nos dici cabaya!
Mas ¿qué digo, Dioso mío?
¡Los demoño, que me engaña,
pala que ese mulmulando
a esa Redentola Santa!
El Santo me lo perrone,
que só una malo hablala.
aunque padesca la cuepo,
en esa libla las alma.
La "Décima musa" nos sorprende con su fuerte crítica al racismo, tramposo para la razón. Y también con la conclusión que lanza el negro, manifestación de su rebeldía, dado que prefiere hablar y con la palabra liberar al alma, a pesar del castigo físico que su clamor pueda ocasionar. "Tumba" en kikongo significa "alborotar"
La "tumba" llega a Nicolás Gullén en su poema:
Canto negro
¡Yambambó, yambambé!
Repica el congo solongo,
repica el negro bien negro;
congo solongo del Songo
baila yambó sobre un pie.
Mamatomba,
serembe cuserembá.
El negro canta y se ajuma,
el negro se ajuma y canta,
el negro canta y se va.
Acuememe serembó,
aé
yambó,
aé.
Tamba, tamba, tamba, tamba,
tamba del negro que tumba;
tumba del negro, caramba,
caramba, que el negro tumba:
¡yamba, yambó, yambambé!
Aquí está la musicalización de este poema, hecha por Quilapayún:
Guaguancó
La danza fue un factor muy importante en esta traducción rítmica y transcultural a la literatura.
El ritmo se siente, el alma se pierde y el torso responde. Aquí verdaderamente no hay límites. No hay más.
Bibliografía:
CRUZ, Sor Juana Inés de, Obras completas, México: Porrúa, 2007
GUILLÉN, Nicolás. César Vallejo, León Felipe, Pablo Neruda, El cuaderno verde del Che, México: Seix Barral, 2007
SWIADON, Glenn: "África en las villancicos del negro: seis ejemplos del siglo XVII" En Masera, Mariana, La otra Nueva España. La palabra marginada en la Colonia, México: Azul, UNAM, 2002, p. 40-52
No hay comentarios:
Publicar un comentario